• Tetiana Anokhina Kyiv National Linguistic University
Keywords: lacunae, gaps, lacunicon, hapaxes, lacunology studies


Lacunology is a new linguistic discipline which is developing today due to new approaches oriented towards research, analysis and experiment. Lacunology studies pertain to an international dimension supporting its status  as a new linguistic discipline.  Linguistic research has been compiling the terms of lacunology into the registry of lacunicon. Lacunology deals with sociolinguistics, nonverbal semiotics, corpus linguistics and other related linguistic areas. Lacunology focuses on the interpretation of empty spaces in contrasting languages, zero verbalization in written and oral discourse, and null transfer, or the explicit substitutes for the lacunar originals. This article gives the current status of lacunology studies where lacunae are regarded as results of change, innovation, substitution and transfer. The paper has revealed many lacunar linguistic phenomena which can be identified and found in texts and corpus data if lacunae are seen as rare words or hapaxes. It is important to differentiate communicative lacunae (lacunae in speech), paradigmatic lacunae (lacunae in language), and conceptual lacunae (lacunae of cognition). The methods to render lacunae in translation are revealed by the current linguistic study. The methods have been discussed by researchers.


Anokhina, Tetiana. 2015. “Lacunae in terms of scholars: the brief overview.” Filologychni traktaty 7, no. 1: 7‒11.

Anokhina, Tetiana. 2013. “The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and terms.” Journal of Education, Culture and Society I 1 (Wroclaw, 2013): 166-175. doi: doi10.15503/jecs20131-166-174

Anokhina, Tetiana. 2013. “The development of lacunology thesaurus in prototerms of lacunicon”. Paper presented at The 2nd International scientific conference “Development of Scientific Thought in the 21st Century: Problems and Perspectives”, Ryga, April, 2013: 38-41.

Anokhina, Tetiana, and Kobyakova, Iryna. 2017. “Something is lost: lacking information in translation”. In Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, 32-34. London, October 18–24.

Auster, Paul. 1986. The New York Triology. City of glass. Ghosts. The locked room. London: Рenguin books.

Badea, Georgiana L. 2004. Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timisoara: Editura Universitatii de Vest.

Burbekova, Saule, Nurzhanova, Aisulu. 2014. “Problems of Translation Theory and Practice: Original and Translated Text Equivalence”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 136 (9): 119–123.

Burt, George. 2003. “Epigenetic change: new from the seeds of the old”. Strategic Change 12(7). Stirling: Wiley-Blackwell: 381–393.

Cook, Malcolm E., Lehnert Wendy G., Mcdonald David D. 2017 “Conveying implicit content in narrative summaries”. Proceedings of the 10th international conference on computational linguistics and 22-nd annual meeting on Association for Computational Linguistics. Stanford, California, July 2-6: 5–7.

Fedorov, Andrei. 1953. Vvedenije v teoriju perevodovedenija. Moskva: Izdatelstvo literatury na inostrannyh jazykah.

Florin, Sider. 1993. “Realia in Translation”. In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian perspective, Zlateva Palma, 122–128. London: Routledge.

Frank, Andrew U. 2006. “Distinctions Produce a Taxonomic Lattice: Are These the Units of Mentalese?” In: International Conference on Formal Ontology in Information Systems, 166–181. Baltimor: IOS Press.

Gak, Vladimir. 1977. The Contrasting Lexicology. The work performed on the material of the French and Russian languages. Moscow.

Glazacheva Natalia. 2005. “Lacunae and the theory of intercultural communication”. In Lacunae in the language and in speech: the proceedings of the scientific papers 2: 32–34. Blagoveshensk: the Publishing House of the BSPU.

Intan Safinaz Zainudin, Norsimah Mat Awal. 2012. “Translation Techniques: Problems and Solutions”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 59: 328–334, October 17 2012.

Oliveiraa, Liszt Palmeira, Themis Moura Cardinotb, Letícia Nunes Carreras Del Castilloa, Marcelo Cavalheiro Queirozc, Giancarlo. 2014. “Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language.” Revista Brasileira de Ortopedia (English Edition) 9 (3): 297–304, May-June.

Prochasson, Emmanuel, and Fung, Pascale. 2011. Rare word translation extraction from aligned comparable documents. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies 1: 1327–1335.

Pym, Anthony 1993. Lacunae and uncertain limits in in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish, edited by Kathleen Firth and Susan Ballyn, 27–37. Barcelona: Universitat de Barcelona.

Pym, Anthony. 1996. Multilingual Intertextuality in Translation, edited by Beatriz Penas Ibáñez. The Intertextual Dimension of Discourse: 207–218. Universidad de Zara­goza.

Shopen, Tim. 1973. Ellipsis as Grammatical Indeterminacy. Foundations of Language 10, no. 1: 65–77.

Sorokin, Yurii, Markovina Irina, Kryukov Aleksei. 1988. Etnopsycholinguistics. Moscow: Nauka.

Sternin, Iosif. 2004. Contrastive linguistics. The problems of theory and methodology of investigation. Voronezh: Istoki publishers.

Sternin, Iosif, and Flekenshtein Kurt. 1989. Studies on contrastive lexicology and phraseology: Textbook. benefit: in 2 parts. Halle.

Szerszunowicz, Joanna. 2015. “Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills”. Lexicography, 2(1): 101-118. DOI:

Valentina Shiryaeva, Georgiana Lungu Badea. 2014 “Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 149: 883–888, September 5.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée, Didier, Paris.

Vlahov, Sergei, Florin, Sider. 1980. Neperevodimoje v perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija.

Webster Noah, Goodrich, Chauncey A., Porter, Noah. 1848. Webster’s New World Dictionary of the American language. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam.

Zainudin, Intan Safinaz, Awal, Norsimah Mat. 2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia – Social and Behavioral Sciences 59: 328-334, October 17.

Zhelvis, Vladimir. 1977. On the issue of the character of the of English-Russian lacunae. The Research on Problems of the Speech Communication. Moskow: Nauka publishers.

Zhelvis, Vladimir, Markovina, Irina. 1979. The experience of systematization of English-Russian lacunae. The Research on Problems of the Speech Communication. Moskow: Nauka publishers.